Удостоверение верности перевода
Шаблоны наиболее распространенных переводов документов
Общая информация:
Официальные документы, оформленные в США на английском языке и предназначенные для использования в России, должны сопровождаться заверенным переводом на русский язык.
С учетом положений Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, от 5 октября 1961 года (т.н. «Гаагская конвенция») российские документы, предназначенные для дальнейшего использования в США и переведенные на английский язык, должны иметь апостиль. Аналогично, переведенные на русский язык официальные американские документы, которые будут использоваться в Российской Федерации, также должны быть предварительно апостилированы. В США апостили оформляются в офисах Секретарей штатов по месту выдачи или нотариального удостоверения документов. Сведения об адресах Секретарей штатов, их контактных телефонах можно найти на сайте http://www.secstates.com. Апостили не проставляются на удостоверяющие личность документы, а также на документы, имеющие прямое отношение к коммерческим или таможенным операциям.
ГЕНЕРАЛЬНОЕ КОНСУЛЬСТВО НЕ ОСУЩЕСТВЛЯЕТ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ.
Для свидетельствования верности перевода иностранного официального документа необходимо предоставить в Генеральное консульство его оригинал с Апостилем.
Обратите внимание:
Наличие Апостиля не является обязательным условием для оказания услуги по заверению перевода документа, однако следует иметь в виду, что для получения в Генеральном консульстве, иных российских консульских загранучреждениях или в государственных учреждениях на территории Российской Федерации других государственных услуг (прежде всего по вопросам гражданства и паспортов) наличие Апостиля на официальных документах, выданных уполномоченным иностранным органом или лицом является ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ.
Таким образом, в случае если Генеральным консульством, по просьбе заявителя, была оказана услуга по заверению перевода официального документа, не скрепленного апостилем, все возможные риски дальнейшего отказа в принятии такого документа Генеральным консульством, либо иным компетентным органом Российской Федерации несет заявитель.
Консульское должностное лицо свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если владеет соответствующими языками.
Консульское должностное лицо может засвидетельствовать в нотариальном порядке верность подписи переводчика, сделанной на документе в его присутствии.
Порядок удостоверения верности перевода:
В соответствии с российским законодательством, перевод документа может быть заверен только при личном посещении Генерального консульства.
Текст перевода и копию оригинального документа необходимо направить по электронной почте notary@rusconshouston.org, указав в теме Вашу фамилию и слово "перевод", до обращения в Генеральное консульство.
Текст документа должен быть полностью и точно переведен на русский язык либо самостоятельно, либо с помощью сторонних переводчиков (исключительно по выбору и усмотрению заявителя). Ответственность за качество переводческих услуг, предоставляемых переводчиками, Генеральное консульство не несет.
Для дополнительного удобства заявителей на сайте Генерального консульства размещены рекомендации к переводу документов.
Необходимые документы:
- действующий внутренний паспорт и/или заграничный паспорт; паспорт иностранного гражданина.
- оригинал переводимого документа;
- перевод документа;
- текст перевода в формате Word;
- оплата наличными на необходимую сумму - согласно тарифам.
Генеральное консульство оставляет за собой право вернуть без исполнения любые переводы, не отвечающие нижеприведенным требованиям и условиям, а также переводы выполненные с ошибками любого рода (в том числе грамматическими и орфографическими).
Обратите внимание: при свидетельствовании консульским должностным лицом верности перевода выполненные заявителями переводы не принимаются, а принятые возвращаются без исполнения, если:
- в тексте перевода даты не переведены в формат «число.месяц.год», разделительные знаки (/) не заменены точками (правильное написание: 11.07.2017 или 11 июля 2017), имеются ошибки при передаче дат;
- в тексте перевода содержатся слова, фразы, предложения на иностранном языке без перевода;
- качество набора текста неприемлемо (в частности, между словами отсутствуют пробелы, предложения начинаются со строчных букв, отсутствуют знаки препинания, допущены опечатки, пропущены буквы или слова);
- искажен либо противоположен смысл переведенного текста исходному документу;
- нарушены правила грамматики и орфографии русского языка (например, 12 Июнь 2017, подписан Заместитель Секретаря Округа Брэдли, Почтенный Секретарь Штата).
Отказ в приеме иностранного документа для свидетельствования его перевода, соответственно, ведет к отказу либо приостановлению другого сопряженного с ним консульского действия (оформления гражданства, оформления заявления на паспорт на новое имя, фамилию и т.д.), для которого такой перевод требуется.
Для удобства заявителей Генконсульство подготовило шаблоны наиболее распространенных переводов документов.
За свидетельствование верности перевода взимается постраничная оплата - согласно тарифам.