Генеральное консульство Российской Федерации в Хьюстоне
Телефон: +1(713) 337-33-00
Телефон для экстренных вызовов: +1(713) 213-84-84
/

Удостоверение верности перевода

Шаблоны наиболее распространенных переводов документов

Общая информация: 

Официальные документы, оформленные в США на английском языке и предназначенные для использования в России, должны сопровождаться заверенным переводом на русский язык. 

С учетом положений Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, от 5 октября 1961 года (т.н. «Гаагская конвенция») российские документы, предназначенные для дальнейшего использования в США и переведенные на английский язык, должны иметь апостиль. Аналогично, переведенные на русский язык официальные американские документы, которые будут использоваться в Российской Федерации, также должны быть предварительно апостилированы. В США апостили оформляются в офисах Секретарей штатов по месту выдачи или нотариального удостоверения документов. Сведения об адресах Секретарей штатов, их контактных телефонах можно найти на сайте http://www.secstates.com.  Апостили не проставляются на удостоверяющие личность документы, а также на документы, имеющие прямое отношение к коммерческим или таможенным операциям. 

ГЕНЕРАЛЬНОЕ КОНСУЛЬСТВО НЕ ОСУЩЕСТВЛЯЕТ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ. 

Для свидетельствования верности перевода иностранного официального документа необходимо предоставить в Генеральное консульство его оригинал с Апостилем

Обратите внимание: 

Наличие Апостиля не является обязательным условием для оказания услуги по заверению перевода документа, однако следует иметь в виду, что для получения в Генеральном консульстве, иных российских консульских загранучреждениях или в государственных учреждениях на территории Российской Федерации других государственных услуг (прежде всего по вопросам гражданства и паспортов) наличие Апостиля на официальных документах, выданных уполномоченным иностранным органом или лицом является ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ. 

Таким образом, в случае если Генеральным консульством, по просьбе заявителя, была оказана услуга по заверению перевода официального документа, не скрепленного апостилем, все возможные риски дальнейшего отказа в принятии такого документа Генеральным консульством, либо иным компетентным органом Российской Федерации несет заявитель. 

Консульское должностное лицо свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если владеет соответствующими языками. 

Консульское должностное лицо может засвидетельствовать в нотариальном порядке верность подписи переводчика, сделанной на документе в его присутствии. 

Порядок удостоверения верности перевода: 

В соответствии с российским законодательством, перевод документа может быть заверен только при личном посещении Генерального консульства.  

Текст перевода и копию оригинального документа необходимо направить по электронной почте notary@rusconshouston.org, указав в теме Вашу фамилию и слово "перевод", до обращения в Генеральное консульство.

Текст документа должен быть полностью и точно переведен на русский язык либо самостоятельно, либо с помощью сторонних переводчиков (исключительно по выбору и усмотрению заявителя). Ответственность за качество переводческих услуг, предоставляемых переводчиками, Генеральное консульство не несет.

Для дополнительного удобства заявителей на сайте Генерального консульства размещены рекомендации к переводу документов.

Необходимые документы:

  1. действующий внутренний паспорт и/или заграничный паспорт; паспорт иностранного гражданина.
  2. оригинал переводимого документа; 
  3. перевод документа;
  4. текст перевода в формате Word;
  5. оплата наличными на необходимую сумму - согласно тарифам. 

Генеральное консульство оставляет за собой право вернуть без исполнения любые переводы, не отвечающие нижеприведенным требованиям и условиям, а также переводы выполненные с ошибками любого рода (в том числе грамматическими и орфографическими). 

Обратите внимание: при свидетельствовании консульским должностным лицом верности перевода выполненные заявителями переводы не принимаются, а принятые возвращаются без исполнения, если: 

  • в тексте перевода даты не переведены в формат «число.месяц.год», разделительные знаки (/) не заменены точками (правильное написание: 11.07.2017 или 11 июля 2017), имеются ошибки при передаче дат;
  • в тексте перевода содержатся слова, фразы, предложения на иностранном языке без перевода; 
  • качество набора текста неприемлемо (в частности, между словами отсутствуют пробелы, предложения начинаются со строчных букв, отсутствуют знаки препинания, допущены опечатки, пропущены буквы или слова); 
  • искажен либо противоположен смысл переведенного текста исходному документу;
  • нарушены правила грамматики и орфографии русского языка (например, 12 Июнь 2017, подписан Заместитель Секретаря Округа Брэдли, Почтенный Секретарь Штата). 

Отказ в приеме иностранного документа для свидетельствования его перевода, соответственно, ведет к отказу либо приостановлению другого сопряженного с ним консульского действия (оформления гражданства, оформления заявления на паспорт на новое имя, фамилию и т.д.), для которого такой перевод требуется. 

Для удобства заявителей Генконсульство подготовило шаблоны наиболее распространенных переводов документов.

За свидетельствование верности перевода взимается постраничная оплата - согласно тарифам.