ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ ДОКУМЕНТОВ

Представленный для заверения в Генеральное консульство перевод документа должен соответствовать следующим требованиям:

  • В верхнем колонтитуле каждой страницы должна присутствовать пометка о переводе, например «Перевод с английского языка». При переводе с иностранного языка на русский язык достаточно надписи на русском языке. При переводе с русского языка на иностранный язык та же надпись должна дублироваться на языке перевода. Если документ содержит текст на нескольких языках, в надписи в колонтитуле каждой страницы в качестве языка оригинала должен быть указан язык(и), на котором(ых) написан текст на данной странице. Если документ содержит параллельный текст на двух иностранных языках, в надписи в колонтитуле в качестве языка оригинала должен быть указан язык, с которого практически осуществлялся перевод.
  • Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе. 
    Например: «Большая круглая печать штата Техас», «Герб Российской Федерации» и проч.
  • Перевод не должен содержать слов в иностранном написании. Текст, не поддающийся переводу (адреса, названия фирм и продуктов, имена собственные), должен быть транслитерирован. Например, перевод адреса 1333 West Loop South Ste. 1300 будет выглядеть так: ул. Вест Луп Саус, д.1333, офис 1300.
  • Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей и т.д.
  • Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом (с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках).

Примеры оформления:

[Секретарь штата Р.Паблос]

[Штамп: Больница Мемориал Херманн]

[Круглая печать: Штат Техас]

[Круглая гербовая печать: Генеральное консульство Российской Федерации].

  • Имена и фамилии в переводах документов должны быть идентичны и соответствовать общепринятым именам. Например, если в свидетельстве о рождении имя ребенка записано как «John Mathew», то в переводе недопустимо писать «Иван Матвеевич». Такое имя должно быть переведено как «Джон Мэтью». Если в одном из документов имя переведено как «Warren», то в другом перевод не может быть «Воррен» и т.п.
  • Не подлежат переводу оригинальные номера бланков (например, L-127721), серии и номера паспортов (например, US15-275), почтовые индексы и прочие атрибуты документов
  • Не рекомендуется пытаться осуществить перевод машиносчитываемых строк в паспортах. Вместо нее, по аналогии со штампами и печатями, лучше указывать Машиносчитываемая строка.